Traductores de novela juvenil

12 de abril de 2015



Hace un par de días me topé con un vídeo que me pareció bastante interesante. Es breve, pero dice lo justo e imprescindible: los traductores de novela juvenil también son importantes y a veces su trabajo es más difícil que el de otras personas que traducen otros géneros que están mejor valorados. En este vídeo, visto en el diario La Gaceta de Salamanca, aparece una traductora que muchos conocen por su traducción de series tan famosas y exitosas como Los juegos del hambre y Divergente. Se trata de Pilar Ramírez Tello, que nos habla del proceso a la hora de traducir términos que no existen y que el autor se ha inventado. Ella inventó palabras como rastrevíspula y sinsajo, palabras que el lector lee y se queda tan ancho, pero que no piensa que pudieron dar más de un dolor de cabeza a la persona que tradujo la novela. En otra ocasión hablaré más a fondo de este tema, por ahora tan solo quería mostrar el vídeo:

No hay comentarios: